Hva går tapt i oversettelsen i Netflix-hiten «Squid Game»

Netflix-hitserien 'Squid Game' (Bildekreditt: Netflix)
Den er nr. 1 på Netflix og har tatt strømmekanalen med storm, og er på vei til å ta over fra Bridgerton som den største originalserien noensinne, men noen seere av koreansk thriller Blekksprutspill er misfornøyde med at engelskspråklige seere går glipp av sentrale nyanser i showet.
Noen klager over at undertekstene til den dubbede engelske versjonen er langt unna den originale koreanske dialogen. Så mye at viktig karakterinformasjon blir savnet eller misforstått.
Blekksprutspill er en ultravoldelig, levende thriller fra regissør Hwang Dong-hyuk som samler 456 mennesker som er tungt gjeldssatt og som får seks dager til å konkurrere i seks konkurranser basert på populære koreanske barndomsspill. Vinneren vil motta rundt 30 millioner pund og være i stand til å betale ned gjelden sin, mens taperne – alle sammen – vil dø.
Det er et premiss som har laget Blekksprutspill en global sensasjon og har ekko av Oscar-vinneren for beste film i 2019 Parasitt , nok en thriller om det sørkoreanske samfunnet har og ikke har.
Noen seere er imidlertid ikke helt fornøyd med serien. En amerikansk komiker av koreansk avstamning, Youngmi Mayer, har siktet et skudd mot oversettelsen for Blekksprutspill , sa ikke å høres snobbete ut, men jeg er flytende i koreansk og jeg så på blekksprutspill med engelske undertekster, og hvis du ikke forstår koreansk så du egentlig ikke det samme programmet.
ikke for å høres snobbete ut, men jeg snakker flytende koreansk og jeg så på blekksprutspill med engelske undertekster, og hvis du ikke forstår koreansk så du egentlig ikke det samme programmet. oversettelsen var så dårlig. dialogen var skrevet så bra og null av den ble bevart 30. september 2021
Det er viktig å merke seg at Mayer refererer til den lukkede tekstingen engelske undertekster, som samsvarer med den dubbede engelske versjonen av showet, i motsetning til de engelske undertekstene for den koreanske dialogen. Teksting for hørselshemmede brukes ofte av seere som er tunghørte.
Mayer laget en video som forklarer hva som gikk tapt i oversettelsen.
ok, jeg lagde dette veldig raskt, så det er ikke veldig bra, men dette er de små eksemplene jeg kunne finne på ti minutter pic.twitter.com/5kIsrlWDjq 30. september 2021
Kommentaren hennes og den påfølgende TikTok-videoen om samme punkt har gått viralt på sosiale medier og inspirert andre til å si ifra med kommentarene sine.
En fan skrev: Med kvinnens 'gangster'-karakteren følte jeg at hun ble useriøs og uhengslet, men oversettelsen din hjelper til med å jorde den karakteren mer. Jeg skulle ønske det ville gi bedre oversettelse.
Men en annen viktig bidragsyter på Mayer's Blekksprutspill tråden avslørte at hun faktisk oversatte engelsk til indonesisk dialog på Netflix og forklarte hvordan situasjonen oppsto.
Keishakarina sa: Det som skjer er at vi har denne tingen som kalles lesehastighetsgrense, der vi bare kan bruke en viss mengde tegn til å oversette en dialog. I mange undertekster må vi altså omskrive dialogen slik at oversettelsen passer.
Blekksprut spill strømmer nå på Netflix. Finn ut hva oppstyret handler om alt du trenger å vite om sesong 1 av Blekksprutspill .
I mellomtiden spøkte Mayer med at innlegget hennes har blitt viralt: «oversettelsen av blekksprutspillene mine fikk så mye oppmerksomhet at jeg tenkte på å bytte karriere fra komiker til oversetter, men innså at det er én jobb som betaler mindre enn komiker, og det er oversetter.